Cette affiche décrit-elle bien l’état de la situation?
Un détour décalé, en anglais?
(PV) Un citoyen de L'Île-des-Sœurs, Peter Janssen, s’étonne du texte sur un des panneaux de signalisation indiquant la fermeture de certains accès à l’île.
Il reconnaît que l’île est habitée par des gens de toutes races, religions et origines et qu’il est pratiquement impossible de faire plaisir à tout le monde. Il affirme cependant qu’un touriste ou un visiteur qui ne parle que l’anglais aurait de la difficulté à comprendre la traduction anglaise d’une des affiches installées par la société Ponts Jacques-Cartier et Champlain inc (PJCCI).
En français, on écrit «Accès fermé» et en anglais, on écrit «Access closing». Sans vouloir défendre la société PJCCI, on se doit de préciser que «closing» veut aussi dire «fermeture» et que le panneau «Nuns Island access closing» pourrait se traduire par «Fermeture de l’accès à l’île des Sœurs». De toute façon, on n’en est pas à une erreur près, dans cette campagne de signalisation, mais, comme dirait l’autre «Ça fait la job»!